TenPercent는 원래 쇼에 매우 충실하면서

TenPercent는 농담을 줄이다

TenPercent는

어쩌면 인간은 코미디라는 면에서 우리가 생각하는 것보다 더 많은 공통점을 가지고 있을지도 모릅니다 – 윌리엄 그레고리
Dix Pour Cent의 농담을 그대로 베끼는 것이 가장 상상력이 풍부한 옵션은 아닐 수도 있지만 코미디에서
농담을 잘라내는 것은 꽤 치명적으로 보입니다. 아마도 딕스 푸어 센트를 따라가는 짐 때문에 텐 퍼센트가 너무 무거워서 비행기를 탈 수 없을 수도 있습니다. 프랑스식 유머는 영국식 유머와 다르다고 간단히 말함으로써
문제를 설명할 수 있습니까? Royal Court와 Old Vic과 같은 영국 극장에서 스페인어 연극을 번역한 William

Gregory는 그렇게 생각하지 않습니다. Gregory는 유머가 문화를 초월하지 않는다는 생각에 대해
“의심스럽습니다”. 텍스트를 각색하는 것은 문자 그대로의 영어 번역이 없는 특정 단어나 구를 외국어에서
번역하는 것을 항상 포함하지만 어려움이 과장되었을 수 있습니다. 생각한다. 결국 영국인들이
Dix Pour Cent를 좋아하는 이유는 유머 감각이 공유되기 때문입니다. “아마도 인간은 코미디라는
면에서 우리가 생각하는 것보다 공통점이 더 많을 것입니다.”라고 그는 BBC Culture에 말했습니다.

TenPercent는

그러나 이것은 쇼 번역을 간단하게 만들지 않습니다.

복잡한 요소 중 하나는 원래 캐릭터 사이에 존재하는 역학을 흐리게 하거나 단순히 관객이 원래 쇼의 문화적 배경이 독특하다는 것을 알아차리지 않기를 바라는 것일 수 있습니다. 마크 로슨(Mark Lawson)이 가디언지에서 지적했듯이 “아빠 군대의 미국 리메이크 시도가 폭격을 당한 것은 놀라운 일이 아닙니다. 왜냐하면 2차 세계 대전의 미국 상황은 근본적으로 달랐기 때문입니다.” 어떤 사람들은 영국이 승자보다 패자를 선호하기 때문에 Ten Percent가 영국에서 살아남을 수 있는지 궁금해하고 Dix Pour Cent는 종종 자신의 길을 가는 역동적이고 교활한 캐릭터로 가득합니다.

Class는 영국에서 외국 시장으로 코미디를 번역하는 것을 어렵게 만든 전형적인 영국 강박관념 중
하나입니다. (Monty Python이 미국에서 엄청난 인기를 끌었지만, “미국 청중이 완전히 잃어버린
한 가지는 Python이 상황에 맞는 유머의 지속적인 원천으로 계급 의식을 사용하는 방법입니다
“라고 Gary L Hardcastle과 George A Reisch는 말했습니다. 철학: 넛지 넛지, 생각 씽크!) 그러나
반면에 Morris는 코미디에서 실제로 중요한 것은 계급에서 영국 고유의 위치보다 지위가 중요하다고 말합니다.

번역을 가르치기도 하는 Gregory는 학생들이 리허설실에서 감독과 함께 자신을 상상하게 하고 왜 특정 구절을 번역했는지 묻습니다. 이러한 방식으로 각 결정에 주의를 기울인다면 적응은 자체적으로 두 발로 설 수 있어야 합니다. 그는 번역이 종종 훌륭하게 작동한다는 점을 증명하는 연극의 이름을 재빨리 언급합니다. 예를 들어 Art는 Yasmina Reza의 프랑스어 대본을 Christopher Hampton이 번역했으며 2009년 Tony Award에서 최우수 연극상을 수상했습니다. 해외 여행에서 살아남은 일부 TV 쇼는 이스라엘 쇼, Hatufim을 기반으로 한 US Homeland입니다. All in the Family, 영국의 Till Death Us Do Part의 미국 적응; 그리고 미국에서 Ugly Betty로 리메이크된 콜롬비아 쇼인 Yo soy Betty la fe. 모리스는 다음과 같이 언급한다.